首页 > 玄幻小说 > 民国之燕燕21 > 第119

第119(第3/3 页)

目录
最新玄幻小说小说: 源道仙踪夺我剑骨,断绝关系,她们后悔了我自凡间来,以武觅长生吃瓜路人甲,奈何女帝非要宠我偷听心声:师兄别苟了,出手吧!被废静心多年,你们才开始后悔?重生后,我带着炮灰集体造反了境界提升太快怎么办仙子授长生合格的厨子被丈夫跟情敌一起囚禁操玩(强制 1v2)[无限流] 我在系统里当头牌丰饶之主两小无猜(校园1v1,高H)鱿鱼便当(脑洞合集)看我仙道杀招,前世今身潜龙仙族:从一口枯井开始无形之锢(短篇合集)绝尘仙起凡之歌

到了增加感情的妙

招。

那就是喂狗粮。

只要让杨玉蝉多看一看她与苏老师的幸福生活,她就会也想谈恋爱了。

就像《安娜》中的安娜的闺蜜一样,她就曾幻想自己像安娜一样,有一个年轻的军官热情的追求她,两人私奔,共筑爱巢。

于是,杨玉燕紧紧拉着苏纯钧,非要他也参与翻译这件事,两人头碰头的挤在一起,共同翻译一个章节。

剩下的杨玉蝉就不得不跟施无为讨论了。看到这两人坐在一起,杨丘比特露出了一切尽在掌握的微笑。

苏纯钧在旁边望着她这小机灵的样子发笑,他转头看对面坐着的两个人,决定还是不提醒他们的好,看戏嘛,最重要的是安静。

在打定主意翻译一篇小说之后,杨玉燕很快就发现最重要的不是原汁原味,而是考虑受众。

虽然翻译《安娜》时她并没有想过要出版发行让别人看,但她还是不由自主的去思考:怎么才能让更多的人看到这篇小说后能接受呢?

她是个作者时,就要考虑读者的想法啊。

所以,她马上理解了为什么有的翻译作品会起一个奇怪的名字,比如中国的姓氏加外国的名,不中不西的,这就是为了让更多的人接受。

比如《安娜》里的人名,就面临翻译时要如何定义的难题。

音译的话,俄语单词读音都特别的长,太长的人物名不利于记忆,很容易被读者遗忘,从而失去阅读兴趣。

看半天还没记得主角的名字,这就很打击阅读的积极性了。

义译也不合适。因为很多人名都是有其代指性和特殊含义的。姓氏中还会包含地域和民族上的东西,义译会更复杂,更不容易提炼总结。

就比如她的名字“玉燕”,单纯翻字,就是玉石加燕子。用英语的话就是一个连接词或造词。可如果从含义上理解,玉为高洁,燕有爱情和美的美好祝福,放在一起还可以当成是首饰。玉燕就可以理解为双层含义:一个代表着美丽爱情的首饰。

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

本章未完,点击下一页继续。

目录
那年,十七岁[重生甜文]亲爱的,我把你掰弯了万界之开局四合院,万界成至高卿何倾禾(古言 女扮男装 1v1 HE 双洁 宅斗 破案)穿成反派的贴身猛禽我的鸡贼系统
返回顶部